カンタン英語 やじ馬 Rubberneck


rubberneckerって、最初聞いたとき あの首がひょろひょろと伸びる怪談を思い出しましたけど。

直訳するとゴムの首。 っていわれてもさっぱりですね。

例えば、車を運転していて
a

こんな場面に遭遇したら、

思わず、

rubbernecker2

こうなってしまいますよね。

これをRubberneckといいます。 日本語だと「やじ馬」っていうのがぴったりかも!

通常、Rubbernecker や Rubbernecking と使います。

例文: If everyone stopped rubbernecking, we would move faster.

(もし、皆がやじ馬根性を止めれば、もっと早く(車が)動くのに。)



カンタン英語 ご機嫌伺いの電話ではない・・・


毎回理解不能のヘンなタイトルですみません。

やっぱり、日本語の退化かなり進んでいるのかな。

かといって英語が進歩しているわけではない・・・・。

今日のカンタン英語は、超カンタン。

This is not a social call.

Social callというのは、日本で言う、『元気かな~?と思ってちょっと電話してみただけなんだけど。』と言う電話。

これに、not がついているので、単なる挨拶の電話ではない、と言うことです。

例文は・・・

”Hi Mary, how are you? Actually, this is not a social call”. 

(こんにちは~メアリー、お元気? 実はちょっと話したいことがあるんだけど・・・)→ちょっと自然な訳にしてみました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

ところで、なにか写真がないと寂しいですねぇ。

英語とはぜ~んぜん関係ないけど、送られてきた園芸カタログのなかでこんな素敵なのを見つけました。

38-136

こういうのってガゼボっていうのでしたっけ?

木でできたものは見かけるけど、こういう金属製のものは初めてです。



カンタン英語 甘やかされてる


久々に、カンタン英語。

え、そんな記事も書いてたの?なんて言われそうだけど、ずーっと前には割と書いていたような気がします(汗)。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

昨日、ペットショップへハムスターのQちゃんのおやつを買いに行ったら、こんなもの見つけました。

img_9519

この意味は、

『わたしは甘やかされてるかもしれないけど、そんなに悪い子供でもないわ。』

この台詞を堂々と言う子供は・・・・きっと甘やかされすぎてますね。

日本語訳が直訳でないのですが、spoiled は甘やかされている、rottenは本来、腐ったという意味ですから、ふたつを合わせてむちゃくちゃ甘やかされて、わがままし放題、という意味になります。

例えば、She is spoiled rotten. と言えば、

『彼女はむちゃくちゃ甘やかされて、わがままし放題。』と言うような意味です。

これ、実はお魚の水槽に入れるみたいなんだけど、もちろんきよちゃんの部屋にかざりました(う~ん、でもきよちゃんはSpoiled rotten かも・・・微妙)。

そうそう、ところで、Qちゃん用にこれ買いました。

img_9517

新しい家です。

なんといってもカップケーキ大好きな私ですから・・・・。 

でもQちゃんにとっては、どーでもいいことよね。

次ページへ »

Life In America is proudly powered by WordPress and themed by Mukka-mu SEO by Court's Internet Marketing School. Get Green Field 1.0